Ezekiel 2:4

HOT(i) 4 והבנים קשׁי פנים וחזקי לב אני שׁולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1121 והבנים children H7186 קשׁי   H6440 פנים   H2389 וחזקי and stiffhearted. H3820 לב and stiffhearted. H589 אני I H7971 שׁולח do send H853 אותך   H413 אליהם thee unto H559 ואמרת them; and thou shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
Vulgate(i) 4 et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 4 et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus:
Wycliffe(i) 4 And the sones ben of hard face, and of vnchastisable herte, to whiche Y sende thee. And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis;
Coverdale(i) 4 Yee I will sende ye vnto a people yt haue rough vysages and stiff stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the LORDE God himselff hath spoken,
MSTC(i) 4 Yea, I will send thee unto a people that have rough visages and stiff stomachs: unto whom thou shalt say on this manner, 'This the LORD God himself hath spoken,'
Matthew(i) 4 Yee I will sende the vnto a people that haue rough disages and styf stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the Lorde God hym selfe hath spoken,
Great(i) 4 Yee, I wyll sende the vnto a people that haue rough visages and stiffe stomakes: vnto whom thou shalt saye on thys maner: Thys the Lorde God hym selfe hath spoken,
Geneva(i) 4 For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God.
Bishops(i) 4 For they are children of a harde face and stiffe heart, I do sende thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lorde God
DouayRheims(i) 4 And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God:
KJV(i) 4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
Thomson(i) 4 And thou shalt say unto them, "Thus saith the Lord,
Webster(i) 4 For they are impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD.
Brenton(i) 4 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος,
Leeser(i) 4 And the children are impudent of face, and obdurate of heart: I send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord Eternal.
YLT(i) 4 And the sons are brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah:
JuliaSmith(i) 4 And the sons hard of face and strong of heart. I send thee to them; and say to them, Thus said the Lord Jehovah.
Darby(i) 4 and these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 4 And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
ASV(i) 4 And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and the children are brazen-faced and stiff-hearted, I do send thee unto them; and thou shalt say unto them: Thus saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 4 and it is, unto such, sons––of shameless face, and emboldened heart, that I, am sending thee,––therefore shalt thou say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh.
CLV(i) 4 And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending you, and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:"
BBE(i) 4 And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.
MKJV(i) 4 And the sons are stiff of face, and hard of heart. I am sending you to them; and you shall say to them, So says the Lord Jehovah.
LITV(i) 4 And the sons are stiff of face and hard of heart. I am sending you to them. And you shall say to them, So says the Lord Jehovah.
ECB(i) 4 for they, to whom I send you, are hard faced sons, and strong hearted: and say to them, Thus says Adonay Yah Veh:
ACV(i) 4 And the sons are impudent and stiff hearted. I send thee to them, and thou shall say to them, Thus says the lord LORD.
WEB(i) 4 The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’
NHEB(i) 4 The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you shall tell them, 'Thus says the Lord GOD.'
AKJV(i) 4 For they are impudent children and stiff hearted. I do send you to them; and you shall say to them, Thus said the Lord GOD.
KJ2000(i) 4 For they are impudent children and stubborn. I do send you unto them; and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD.
UKJV(i) 4 For they are shameless children and stiff hearted. I do send you unto them; and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD.
TKJU(i) 4 For they are impudent children and stiff hearted. I do send you to them; and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'
EJ2000(i) 4 And to sons that have hard faces and strong hearts do I send thee; and thou shalt say unto them, Thus hath the Lord GOD said.
CAB(i) 4 And you shall say to them, Thus says the Lord.
LXX2012(i) 4 And you shall say to them, Thus says the Lord.
NSB(i) 4 »I am sending you to these defiant and stubborn children.« Tell them: ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah says:
ISV(i) 4 They’re stubborn and strong willed. I’m sending you to them to tell them what the LORD says.
LEB(i) 4 And the children* are impudent* and stubborn,* and so I am sending you to them, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh!'
BSB(i) 4 They are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’
MSB(i) 4 They are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’
MLV(i) 4 And the sons are impudent and stiff hearted.
I send you to them and you will say to them, The Lord says thus Jehovah.
VIN(i) 4 "I am sending you to these defiant and stubborn children." Tell them: 'This is what the Sovereign Sovereign LORD says:
Luther1545(i) 4 Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR!
Luther1912(i) 4 Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der Herr, HERR!
ELB1871(i) 4 Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!"
ELB1905(i) 4 Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: »So spricht der Herr, Jahwe!«
DSV(i) 4 En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE!
Giguet(i) 4 Et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur. 5 Peut-être écouteront-ils et auront-ils peur, car c’est une maison qui m’irrite; peut-être ils connaîtront que tu es un prophète au milieu d’eux.
DarbyFR(i) 4 Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné; je t'envoie vers eux, et tu leur diras:
Martin(i) 4 Et ce sont des enfants effrontés, et d'un coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé.
Segond(i) 4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.
SE(i) 4 Y a hijos que son duros de rostro y fuertes de corazón, yo te envío, y les dirás: Así dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 4 Yo pues te envío á hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová.
JBS(i) 4 Y a hijos que son duros de rostro y fuertes de corazón, yo te envío, y les dirás: Así dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 4 Ata te të cilët po të dërgoj janë bij me fytyrë të ashpër dhe me zemër kryeneçe, dhe ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti, Zoti".
RST(i) 4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „так говорит Господь Бог!"
Arabic(i) 4 والبنون القساة الوجوه والصلاب القلوب انا مرسلك اليهم. فتقول لهم هكذا قال السيد الرب.
Bulgarian(i) 4 Тези синове са с безсрамно лице и кораво сърце; при тях те изпращам и ти им кажи: Така казва Господ БОГ!
Croatian(i) 4 Šaljem te k sinovima tvrdokorna pogleda i okorjela srca. Reci im: Ovako govori Jahve Gospod!
BKR(i) 4 K těch, pravím, synům nestydaté tváři a zatvrdilého srdce já posílám tě, a díš k nim: Takto praví Panovník Hospodin,
Danish(i) 4 Og disse Børri, haarde af Ansigt og stive af Hjerte til dem sender jeg dig; og du skal sige til dem: Saa siger den Herre, HERRE:
CUV(i) 4 這 眾 子 面 無 羞 恥 , 心 裡 剛 硬 。 我 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 你 要 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 。
CUVS(i) 4 这 众 子 面 无 羞 耻 , 心 里 刚 硬 。 我 差 你 往 他 们 那 里 去 , 你 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 。
Esperanto(i) 4 La filoj havas malmolan vizagxon kaj obstinan koron; Mi sendas vin al ili, por ke vi diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 4 Mutta ne lapset, joiden tykö minä sinun lähetän, ovat niskurit ja paatuneet sydämestä; niille pitää sinun sanoman; näin sanoo Herra, Herra:
FinnishPR(i) 4 Nuo lapset, joilla on kovat kasvot ja paatuneet sydämet-niitten luokse minä sinut lähetän, ja sinun on sanottava heille: Näin sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 4 Yo gen tèt di, yo gen move santiman konsa nan kè yo. Men se bò kote moun sa yo m'ap voye ou pou di yo men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m' voye di yo.
Hungarian(i) 4 A kemény orczájú fiakhoz és makacs szívûekhez küldelek téged, és ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten!
Indonesian(i) 4 Mereka keras kepala dan tidak menghormati Aku. Engkau Kuutus kepada mereka untuk menyampaikan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka,
Italian(i) 4 Anzi ti mando a’ figliuoli di fronte dura, e di cuore ostinato; acciocchè tu dica a loro: Così ha detto il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 4 A questi figliuoli dalla faccia dura e dal cuore ostinato io ti mando, e tu dirai loro: Così parla il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 4 이 자손은 얼굴이 뻔뻔하고 마음이 강퍅한 자니라 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라
Lithuanian(i) 4 Žmonės, pas kuriuos siunčiu tave, yra įžūlūs ir nepalenkiamos širdies. Tu jiems sakyk: ‘Taip sako Dievas’.
PBG(i) 4 Do tych, mówię, synów niewstydliwej twarzy, i zatwardziałego serca Ja cię posyłam, i rzeczesz im: Tak mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 4 E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração. Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 4 Og til barna med de frekke ansikter og hårde hjerter sender jeg dig, og du skal si til dem: Så sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 4 Da, copiii aceştia la cari te trimet, sînt neruşinaţi şi cu inima împietrită. Tu să le spui:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!`
Ukrainian(i) 4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухвалого обличчя та твердого серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!